Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(в сочетании с инфинитивом)

  • 1 в сочетании с инфинитивом

    prepos.
    gener. geben

    Универсальный русско-немецкий словарь > в сочетании с инфинитивом

  • 2 в сочетании с инфинитивом может переводиться в отрицательной форме

    prepos.
    gener. sans (il déchira la lettre sans l'avoir lue îí ðàâîðâàô ïîñüìî, íå œîòàà åèî)

    Dictionnaire russe-français universel > в сочетании с инфинитивом может переводиться в отрицательной форме

  • 3 в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия

    gener. blijven (waar is hij gebleven? êóäà æå îí äåôñà?)

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия

  • 4 в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия

    gener. blijven (waar is hij gebleven? êóäà æå îí äåôñà?)

    Dutch-russian dictionary > в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия

  • 5 Употребление zu перед инфинитивом

    Gebrauch des Infinitivs mit „zu“
    I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:
    Ich habe vergessen ihn anzu rufen. - Я забыл позвонить ему.
    Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.
    Инфинитив с zu может стоять в предложении:
    в начале
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Учить немецкий язык – сущая радость.
    в конце
    Es ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.
    Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.
    в середине
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Частица  zu всегда употребляется перед инфинитивом:
    • если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:
    Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.
    Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.
    •  в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):
    Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.
    Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.
    Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.
    • в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).
    Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.
    II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:
    1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):
    Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.
    Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.
    Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.
    2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):
    Wir dürfen gehen. - Мы можем идти.
    Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.
    Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.
    Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.
    Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.
    Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.
    Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.
    Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.
    В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:
    Ich kann dich nicht weinen sehen. - Я не могу видеть, как ты плачешь.
    Du musst jetzt telefonieren gehen. - Тебе сейчас надо идти звонить.
    3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:
    Er ist jeden Abend tanzen gegangen. - Он ходил танцевать каждый вечер.
    Sie geht baden. - Она идёт купаться.
    Kommst du mit mir Tennis spielen? - Ты пойдёшь со мной играть в теннис.
    Ihr fahrt / reitet jeden Tag spazieren. - Вы каждый день ездите / ездите верхом кататься.
    4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:
    Sie hat ihn singen hören. - Она слышала, что (как) он пел.
    Er hört mich Klavier spielen. - Он cлышит / слушает, как я играю на пианино.
    Er sah sie kommen. - Он видел, как она подходила (пришла).
    Er fühlt den Puls schlagen. - Он чувствует, что (как) бьётся пульс.
    Чаще говорят, однако: Er fühlt, wie der Puls schlägt. - Он чувствует, как бьётся пульс.
    Wir spürten den Boden zittern. - Мы чувствовали, что (как) дрожит земля.
    5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:
    Die Gefahr bleibt bestehen. - Опасность сохраняется / остаётся.
    Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.
    Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.
    Das Bild bleibt an der Wand hängen. - Картина остаётся висеть на стене.
    Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. - Он не встаёт при приветствии.
    Bleiben Sie bitte sitzen! - Пожалуйста, не вставайте!
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Er blieb stehen. - Он остановился.
    Der Hut ist am Haken hängen geblieben. - Шляпа осталась висеть на крючке.
    Er bleibt nicht in ihrem Haus wohnen. - Он не остаётся жить в её доме.
    6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:
    machen заставлять, побуждать (делать что-либо):
    Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.
    Часто в сочетаниях:
    j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страх
    j-n lachen machen - расмешить кого-либо
    j-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забыть
    j-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёз
    j-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепет
    von sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя внимание
    finden находить: Er fand sie auf dem Boden liegen. - Он нашёл её лежащей на земле.
    После глагола finden часто стоит партицип I:
    Er fand sie schlafend. - Он нашёл её спящей.
    Sie fanden das Schneewittchen im Walde liegend. - Они нашли Белоснежку в лесу. Она лежала на земле.
    Sie fand ihr Buch auf dem Tisch liegend. - Она нашла свою книгу на столе.
    legen укладывать (ребёнка спать):
    Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.
    sich legen ложиться (спать):
    Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.
    schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:
    Die Mutter schickt das Kind einkaufen. - Мать посылает ребёнка в магазин.
    7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось)  liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:
    Er hat das Auto vor dem Haus stehen. - У него машина стоит перед домом.
    Sie hat die Tasche auf der Bank liegen. - У неё сумка лежит на скамейке.
    Er hat das Bild in der Wohnung hängen. - У него эта картина висит в квартире.
    Er hat immer Besucher im Vorzimmer sitzen. - У него в приёмной всегда сидят посетители.
    Wir haben unsere Mutter bei uns wohnen. - У нас мама живёт с нами. / Наша мама живёт с нами.
    В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.
    После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:
    Er hat gut reden. - Ему хорошо говорить.
    Du hast gut lachen. - Тебе хорошо смеяться.
    8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:
    Er ist essen. - Он пошёл есть.
    Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.
    Er ist baden. - Он пошёл купаться.
    Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).
    Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.
    9. После глагола heißen в значении:
    „называть“ (высок.) в конструкции:
    „Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“
    Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.
    Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.
     „значить“ (высок.):
    Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.
    Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.
    Das hieße die Sache verderben. - Это значило бы испортить всё дело.
    10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.
    а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:
    • в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):
    Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)
    Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!
    • в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:
    Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...
    Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.
    Nicht berühren! - Не трогать!
    Klingeln! - Звоните!
    Nicht parken! - Стоянка запрещена!
    б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:
    Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)
    Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)
    в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:
    Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)
    Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)
    III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив этих глаголов не распространён:
    Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.
    Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.
    Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.
    Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.
    Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.
    • если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:
    Wer hat dich das tun heißen ? - Кто тебе велел / приказал это делать?
    Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.
    Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?
    Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.
    Er hat die Kinder lesen und schreiben gelehrt. - Он научил детей читать и писать.
    Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.
    При другом порядке слов zu употребляется:
    Wer hat dich geheißen das zu tun? - Кто приказал / велел тебе это сделать?
    Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.
    2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:
    Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.
    Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.
    Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.
    Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.
    3. Употребление zu колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.
    Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.
    Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.
    Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.
    В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:
    Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.
    Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.
    Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.
    IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив не распространён:
    Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.
    Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.
    Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.
    Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.
    • если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:
    Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.
    Но: Es ist gesund Sport zu treiben. - Для здоровья полезно заниматься спортом.
    2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):
    Ein Buch dieses Autors zu lesen ist ein Gewinn. - Чтение книг этого автора пойдёт на пользу.
    Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.
    3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Den Rasen (zu) betreten ist verboten. - Ходить по газонам запрещается.
    Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.
    Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).
    V. Употребление частицы zu после глагола brauchen
    Если глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:
    Sie brauchen mich nicht zu begleiten. - Вам не надо меня провожать.
    Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.
    Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.
    Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.
    По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:
    Er versucht sie telefonisch zu erreichen. - Он пытается связаться с ней по телефону.
    кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:
    Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.
    Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом

  • 6 apt

    APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY
    Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > apt

  • 7 liable

    1.
    LIABLE TO, FOR Liable to означает 'подверженный, подлежащий чему-л.': liable to cold, liable to fire, liable to duty 'подлежащий обложению налогом'. Liable for имеет значение 'ответственный за': liable for one's child's behaviour. 2. APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > liable

  • 8 likely

    Вероятно
    * * *
    APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY
    Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > likely

  • 9 subject

    1.
    CITIZEN, SUBJECT, INHABITANT, NATIVE Citizen означает 'гражданин' (особенно достигший совершеннолетия и пользующийся всеми гражданскими правами): Soviet citizens, Polish citizens, citizens of Paris. Иногда citizen употребляется в значении 'подданный какого-л. государства': American citizen. Однако в этом значении существительное citizen распространено главным образом в США, в то время как в Англии употребляется subject: British subject, German subject. Inhabitant обозначает лицо, проживающее в каком-л. месте, и соответствует русским 'житель, обитатель': city of 600,000 inhabitants, inhabitants of Moscow. Native имеет значение 'уроженец': native of Northern Italy, native of Berlin. 2. APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > subject

  • 10 булырга

    пов.н.bul гл. 1) происходить/произойти, случаться/случиться 2) быть, находиться, присутствовать 3) оказываться/оказаться 4) становиться/стать кем-чем 5) получаться/получиться, образовываться/образоваться 6) намереваться (в сочетании с инфинитивом на -rgha), решиться (в сочетании с инфинитивом на -rgha) 7) можно (в сочетании с деепричастием на -p) 8) делать вид (в сочетании с причастием на -ghan служит для выражение притворного действия) ▪▪ bula ğına kürmäsen только бы этого не случилось ▪▪ buldı ni, bulmadı ni всё равно, всё едино ▪▪ bulmaıy torğan несбыточный, иллюзорный

    Tatarça-rusça süzlek > булырга

  • 11 bulırğa

    булырга
    пов.н.bul
    гл.
    1) происходить/произойти; случаться/случиться
    2) быть; находиться; присутствовать
    3) оказываться/оказаться
    4) становиться/стать кем-чем
    5) получаться/получиться; образовываться/образоваться
    8) делать вид (в сочетании с причастием на -ghan служит для выражение притворного действия)
    ▪▪ buldı ni, bulmadı ni
    все равно; все едино
    несбыточный; иллюзорный
    .

    Tatarça-rusça süzlek > bulırğa

  • 12 faire

    I 1. непр. vt
    c'est ce que je faisименно это я и делаю
    (il n'y a) rien à faireничего не поделаешь; ничего не выйдет
    faire un costumeсшить костюм
    faire du maïsвыращивать кукурузу
    faire une caricatureнарисовать карикатуру
    faire un tableauнаписать картину
    ••
    ni fait ni à faireплохо сделанный, халтурный
    3) делать, исполнять
    faire la commissionвыполнить поручение
    faire une promenadeсовершить прогулку
    faire qch sans y être conviéсделать что-либо не спросясь, без спросу
    faire ses examensсдавать экзамены
    5) заниматься чем-либо; заниматься где-либо
    faire sa médecineизучать медицину
    faire de la bicycletteездить на велосипеде
    faire l'Ecole Normaleучиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)
    faire la vaisselleмыть посуду
    on l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором
    faire qn juge de... — призвать кого-либо в судьи; вынести что-либо на чей-либо суд
    8) вызывать, быть причиной, причинять
    faire des difficultésчинить препятствия
    qu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...
    9) оказывать, проявлять
    faire une politesse à... — оказать внимание
    10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)
    cela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...
    ça te (lui...) fait quel âge [combien]? разг.сколько тебе( ему...) лет?
    cela fera cinquante francs — это составит 50 франков
    deux et deux font quatreдважды два - четыре
    11) делать, проходить
    faire quatre kilomètresпройти, проехать четыре километра
    faire sa prisonотбыть срок тюремного заключения
    14) быть, представлять собою
    faire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать
    faire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможу
    faire le bouffon — корчить шута, фиглярничать
    quel sot je fais!какой я дурак!
    17) разг. приобретать
    22) разг. стоить
    ça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?
    23) грам. принимать форму
    24) разг. рожать
    la chatte a fait cinq petitsкошка родила пять котят
    faire les poubellesрыться в мусорных ящиках
    faire de la tensionиметь повышенное давление
    30) разг. служить ( о предмете)
    ce manteau m'a fait quatre ans — это пальто я носил четыре года
    32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетаний
    faire force de loiвойти в действие, вступить в силу
    faire la lumière sur... — осветить, пролить свет на что-либо
    faire à qn un crimeвменять кому-либо в преступление
    ne faire ni une ni deux разг. — не колебаться
    2. непр. vt
    на основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуются
    la faire à qnобмануть кого-либо
    le faire au sentimentбить на чувства
    en faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать дел
    il n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духе
    3. непр. vt
    1) превращать в...; сделать
    2) делать с...
    n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...
    ••
    pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!
    4. непр. vt
    être fait à... — привыкший, приученный к...
    5. непр. vt
    faire coupable — считать виновным, обвинять
    6. непр. vt
    в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом
    faire classer les dossiers à [par] un secrétaire — поручить секретарю разобрать дела
    faire pleurerвызвать слёзы
    faire couler — пролить; потопить
    7. непр. vt
    cela fait que... — из-за этого...
    fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...
    faites qu'il n'en sache rienпусть он ничего об этом не знает
    3)
    je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...
    8. непр. vt
    je ne saurais chanter aussi bien que vous faites — я не смог бы петь так хорошо, как вы
    il nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам
    9. непр. vt
    при введении прямой речи сказать
    Nous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.
    10. непр. vi
    il faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говорить
    façon de faire — способ действия, поведение
    11. непр. vi
    1) поступать, вести себя; действовать
    faire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]
    ça fait bien — это хорошо, это прилично
    ça va faire mal разг. — это наделает шуму
    ça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...
    cela commence à bien faire разг. — этого достаточно
    bien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодно
    faire tant [si bien] que... — так стараться, что...
    ••
    2) гармонировать, соответствовать
    faire bien [mal] avec..., faire bien [mal] ensembleподходить [не подходить] друг к другу
    3) выглядеть, иметь вид; производить впечатление
    elle fait vieille [vieux] à trente ans — она выглядит старой в свои тридцать лет
    faire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядеть
    ça fait bien разг. — это имеет хороший вид
    ••
    faire plus [moins] — значить больше [меньше]
    12. непр. vi
    passé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас же
    on a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести
    13. непр. vi
    ne faire que... в сочетании с инфинитивом
    il ne fait que crier — он только и делает, что кричит
    3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что
    14. непр. vi
    il fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]
    il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]
    il fait jour [nuit] — светло [темно]
    il fait bon ici — тут хорошо, приятно
    2) (при выражении отношения; с инфинитивом)
    il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...
    il ferait beau voir que... — не может быть речи о...
    15. непр. vi
    ça fera que ça feraбудь что будет
    II m
    1) мастерство; манера, выполнение
    2) жив. фактура
    il y a loin du dire au faireдалеко от слов до дела

    БФРС > faire

  • 13 like + to-infinitive or ing-form

    Глагол like в комбинации с инфинитивом и герундием
    1) Глагол like употребляется как в комбинации с герундием (Ing-form), так и в комбинации с инфинитивом (To-infinitive).
    2) В британском варианте английского языка глагол like употребляется с герундием в значении "испытывать удовольствие от некоторого процесса". Если же речь идет о том, что человек имеет привычку выполнять действие, которое он считает полезным, но не обязательно приятным, like употребляется в сочетании с инфинитивом.

    John likes to wash up immediately after the meal — Джон любит помыть посуду сразу после еды (Удовольствия от процесса мытья посуды Джон, скорее всего, не испытывает. Просто он считает правильным мыть посуду сразу после еды).

    3) Выражение would like - хотелось бы всегда употребляется с инфинитивом.

    I would like to eat an apple — Мне бы хотелось съесть яблоко.

    like + дополнение, выраженное инфинитивом см. Verb + optional object + to-infinitive

    English-Russian grammar dictionary > like + to-infinitive or ing-form

  • 14 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

    Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
    aber однако придаёт высказыванию оттенок:
    - ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
    Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
    - удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
    качества:
    Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
    Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
    Ist das aber kalt! - Вот это холод!
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
    - требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
    Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
    В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:
    Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
    Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
    - усиления ответа на альтернативный вопрос:
    Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
    - возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
    Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
    Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
    allein только, исключительно придаёт значение ограничения (= nur, ausschließlich):
    Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
    Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
    Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
    (Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
    also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
    - завершить разговор:
    Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня пока!
    Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
    - (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
    Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
    Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
    - снова продолжить прерванную мысль:
    Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
    - выразить своё неожиданное открытие:
    Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
    - отвечать положительно после некоторых колебаний:
    Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
    Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
    - просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
    Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
    - начать выражать требование, высказывание или вопрос:
    Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
    Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
    Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
    - констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
    Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
    - выразить возмущение:
    Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
    auch придает оттенок:
    - добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
    Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
    - подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
    Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
    - сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
    Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
    Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
    - смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
    Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
    Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
    - подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
    Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
    beinahe почти придает значение ограничения:
    Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
    Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
    Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
    В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
    Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
    beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
    bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
    - относительно рано или раньше, чем ожидали:
    Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
    Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
    - позже, чем ожидали:
    Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
    - однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
    Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
    besonders означает:
    - выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
    Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
    - степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
    Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
    bloß придаёт значение:
    - неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
    Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
    Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
    - ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
    Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
    Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
    - растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
    Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
    Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
    - восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
    Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
    Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
    Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
    Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
    - угрозы или предупреждения:
    Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
    Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
    - неотложности / настоятельности в выражении желания:
    Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
    Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
    denn служит для выражения
    - естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
    Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
    Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
    Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
    - неожиданности или сомнения в вопросе:
    Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
    Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
    - нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
    Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
    Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
    - для выражения одновременно особого интереса:
    Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
    Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
    Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
    Частица denn может употребляться также:
    - в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
    Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
    Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
    - в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):
    Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
    - Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
    Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
    Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
    - в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
    Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
    Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
    Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
    Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
    doch же, ведь придает значение:
    - подтверждения (в значении „действительно это так"):
    Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
    Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
    - напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
    Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
    Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
    Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
    - в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:
    Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
    Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
    Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
    Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
    - в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
    Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
    Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
    Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
    Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
    - в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
    Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
    Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
    Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
    Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
    - в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
    Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
    — Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
    Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
    - Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
    - в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
    Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
    Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
    (Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
    - в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
    Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
    Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
    Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
    durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
    Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
    Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
    Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
    Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
    eben именно, как раз выражает:
    - в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
    Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
    Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
    Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
    - выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
    Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
    Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
    - в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
    Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
    - усиление отрицания:
    Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
    - Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
    Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
    erst лишь, только означает:
    - что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
    Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
    Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
    - событие произошло не очень / совсем давно:
    Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
    - что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
    Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
    Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
    Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
    Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
    - в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
    Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
    Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
    - в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
    Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
    Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
    - в сочетании с recht nicht усиление отрицания:
    Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
    - выделение, подчеркивание:
    Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
    Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
    - в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
    Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
    Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
    etwa означает:
    - что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:
    Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
    Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
    - усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
    Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
    Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
    Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
    Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
    Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
    Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
    - усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
    Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
    Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
    - в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
    Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
    etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):
    Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
    Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
    Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
    fast означает:
    - перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
    Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
    Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
    - с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):
    Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
    ganz совсем, полностью, совершенно означает:
    - усиление качества:
    Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
    Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
    - ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):
    Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
    Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
    ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
    Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
    gar выражает:
    - усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
    Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
    Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
    - усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
    Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
    Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
    - усиление отрицания (вообще, совершенно):
    Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
    Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
    Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
    - усиление zu или so (= allzu)
    Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
    Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
    Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
    gerade прямо, именно, как раз выражает:
    - выделение, подчеркивание (именно, как раз):
    Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
    Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
    - раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):
    Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
    Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
    - в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):
    Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
    Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
    - в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
    Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
    Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
    - в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:
    Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
    Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
    geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
    Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
    Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
    Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
    höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
    - усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
    Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
    immer выражает:
    - постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
    Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
    Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
    - усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
    Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
    Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
    - усиление в предложениях образа действия:
    Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
    - в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
    Immer langsam voran! - Только без спешки!
    Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
    Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
    Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
    ja выражает
    - в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):
    Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
    Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
    Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
    - в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):
    Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
    Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
    - в восклицательном предложении удивление:
    Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
    Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
    Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
    Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
    Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
    - усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):
    Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
    Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
    В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):
    Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
    Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
    -Ja nicht. - - Ни в коем случае.
    mal выражает
    - вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
    Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
    Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
    Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
    Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
    Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
    Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
    Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
    - вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
    Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
    Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
    - в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
    Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
    So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
    Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
    schon выражает:
    - уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
    Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
    Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
    Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
    - согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
    Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
    Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
    - сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
    Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
    Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
    - в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
    Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
    Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
    sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):
    Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
    Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
    selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):
    Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
    so выражает:
    - высокую степень:
    Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
    - нежелание выразить что-то точнее:
    Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
    - в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
    So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
    So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
    - в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
    So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
    - реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
    Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
    wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
    Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
    При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:
    Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
    Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
    - усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
    Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
    - подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
    Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
    - усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
    Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
    Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
    - определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
    Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
    Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
    - знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
    Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
    - Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
    zwar употребляется:
    - при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:
    Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
    Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

  • 15 blijven

    остаться; продолжить; оставаться; пребывать; сохраняться; погибать; в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия
    * * *
    * (z)

    blíjven staan — остановиться

    * * *
    гл.
    общ. оставаться, погибать, сохраняться, пребывать, в сочетании с инфинитивом выполняет функцию полувспомогательного глагола для обозначения длительности, продолжительности действия (waar is hij gebleven? куда же он делся?)

    Dutch-russian dictionary > blijven

  • 16 need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form

    Глаголы need, deserve, require, want в комбинации с инфинитивом и герундием
    Глаголы need, deserve, require, want употребляется как в сочетании с инфинитивом (To-infinitive), так и в сочетании с герундием (Gerund). Форма действительного залога герундия (doing) имеет при этом значение страдательного залога: предмет, обозначаемый подлежащим предложения нуждается в некотором воздействии на себя со стороны другого предмета или лица.
    Need, deserve, require, want употребляются в сочетаниии с герундием только в том случае, когда подлежащее предложения является неодушевленным либо обозначает животное.

    My friend needs to learn English — Моему другу нужно выучить английский.

    The television needs repairing / The television needs to be repaired — Телевизор нужно починить.

    I want to eat — Я хочу есть.

    The grass wants cutting/The grass wants to be cut — Траву нужно подстричь.

    She deserved to win — Она заслуживала победу.

    The coat deserves mending — Куртку нужно починить.

    I require you to attend the meeting — Я требую, чтобы вы присутствовали на собрании.

    The house requires painting — Дом требуется покрасить.

    English-Russian grammar dictionary > need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form

  • 17

    I adj (komp færre, superl færrest)
    немногие, небольшое количество, несколько

    ikke få — не малое число, не малое количество

    II pron
    немногие, мало
    III fikk, fått
    1) получать (в разн. знач.)

    få noe til odel og eie — получить что-л. в наследство

    få en til ekte — взять в мужья, жёны

    snart fått —, snart gått погов. быстро нажито, скоро прожито

    få ondt — заболеть, почувствовать недомогание

    vi får regn (torden —, storm) будет дождь (гроза, буря)

    2) найти (время, применение и т. д.)

    få noe igjen (tilbake) — вновь найти (утраченное), обрести

    3) в сочетании с отвлечёнными существительными в функции прямого дополнения является связочным глаголом, на русский язык не переводится:

    han skal få — ему достанется, ему попадёт

    4) в сочетании с инфинитивом глагола без инфинитивной частицы выражает:
    а) однократный характер действия или результат:
    б) будущее время:
    в) долженствование:
    г) разрешение:

    få en til å tale — заставить кого-л. говорить

    6) в сочетании с прилагательным или причастием II — смыслового глагола означает завершённость действия:

    сочетания глагола få см. тж под соответствующим значимым словом:

    få takk — см. takk

    få fram — производить, создавать

    få igjen:

    а) получить обратно, вернуть

    få imot en — иметь что-л. против кого-л

    få inn:

    в) вносить, вводить, ввозить

    få ned — проглотить (пищу),

    få noe på — надеть, напялить,

    få ut — удалять, уносить

    få ham ut — вон его, выведите его вон

    få en fra noe — отговорить (от чего-л.)

    få noe på en — возводить обвинения на кого-л.

    IV -dde, -dd
    диал. размачивать, мочить (лен, коноплю)

    Норвежско-русский словарь >

  • 18 savoir

    I непр. vt
    1) знать, ведать
    ... que vous savez — вам известный...
    vous n'êtes pas sans savoir que... — вам небезызвестно, что...
    qu'il (le) sache ou nonсознательно или неосознанно
    que je sacheнасколько мне известно
    il en sait, des choses разг.он много знает, он образован
    savez-vous, sais-tu — ( вводное предложение) знаете (ли); знаешь; не так ли
    va savoir! allez savoir! разг. — попробуй узнай; поди разберись!
    je sais ce que je sais разг. — я знаю это; ну и что; хорошо, хорошо
    c'est à savoir — как знать, посмотрим
    je ne sais comment — бог знает как, как-то странно
    ••
    reste à savoir si... — остаётся узнать...
    chacun sait où le bât [le soulier] le blesse погов. — всяк знает, где его башмак жмёт
    je ne saurai le faire, le dire — я не могу этого сделать, сказать
    ••
    savoir y faire разг. — разбираться в чём-либо; знать, как взяться за что-либо
    il sait y faireон ловкий человек
    tout ce qu'il sait разг. — изо всех сил, как только может
    3) бельг. мочь
    II m
    1) знания, учёность
    ••
    le gai savoir ист.поэзия трубадуров

    БФРС > savoir

  • 19 savoir

    1. сущ.
    общ. мочь, учёность, (в приложении с инфинитивом) умение, знания, знать
    2. гл.
    общ. ведать, (в сочетании с инфинитивом) уметь

    Французско-русский универсальный словарь > savoir

  • 20 ir

    vi
    1) идти, ходить

    já vou! — иду, иду!

    vamos! — пойдём!, пошли!

    2) ехать, путешествовать; плыть; лететь

    ir de elétrico (de bonde)браз ехать на трамвае

    a estrada que vai a Lisboa — дорога, ведущая в Лиссабон

    ir dar a (em, no)... — вести к...

    4) случаться, происходить
    5) жить, поживать, чувствовать себя

    como vai Você? — как Вы поживаете, как Вы себя чувствуете?

    6) идти, протекать, развиваться
    7) идти, быть к лицу
    8) быть удалённым, находиться на расстоянии
    9) в сочетании с герундием, обозначает постепенное или длительное действие

    já lá vai um ano que... — вот уже год как...

    vai para um ano que... — скоро уже год как...

    ir ao fundo (a pique) — тонуть, идти ко дну

    o que lá vai, lá vai! — что с возу упало, то пропало!

    vai não vai... — чуть (было) не...

    ••
    - vai-se fazendo tarde
    - ir-se a panela

    Portuguese-russian dictionary > ir

См. также в других словарях:

  • безличное предложение — Односоставное предложение с одним главным членом сказуемым, форма которого не выражает значения лица. Различаются: 1) безличные предложения с глагольным сказуемым; 2) безличные предложения со сказуемым, выраженным словом категории состояния. В… …   Словарь лингвистических терминов

  • Синтаксис диалектов русского языка — Синтаксис диалектов русского языка  модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка[1]. В сравнении… …   Википедия

  • Хоть — I союз; = хотя 1. Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: при всём том что, несмотря на то что,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хоть — I союз; = хотя 1. Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: при всём том что, несмотря на то что,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хоть — I союз; = хотя 1. Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: при всём том что, несмотря на то что,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Диалекты русского языка — …   Википедия

  • хотѣти — Хотеть хотѣти (6) 1. Иметь желание, охоту; ощущать потребность в чем л.: Боянъ бо вѣщіи, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. 2 3. Хощу бо, рече (Игорь), копіе… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Побудительное предложение — функциональный тип предложения, выражающий адресованное собеседнику побуждение выполнить названное действие. Формой, специально служащей для выражения побуждения, является повелительное наклонение (императив); ср.: Приходи поскорее! Не делай… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных —      1. В суффиксах страдательных причастий прошедшего времени пишутся два н; как правило, эти причастия имеют при себе приставки или пояснительные слова. Например: исправленная рукопись, правленные корректором гранки.      2. При отсутствии… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных —      1. В суффиксах страдательных причастий прошедшего времени пишутся два н; как правило, эти причастия имеют при себе приставки или пояснительные слова. Например: исправленная рукопись, правленные корректором гранки.      2. При отсутствии… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Сказуемое —         один из двух главных членов двусоставного предложения; соотносится с подлежащим (См. Подлежащее). Является центральным элементом группы (состава) С., который объединяет С. и зависимые от него члены предложения дополнения (См. Дополнение)… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»